Pildid|Raamatublogi|Autorid|Kirjastusest|Raamatuklubist|Kontakt ja Varraku poed|In English
|Uudised|Uued raamatud|E-raamatud|Ilmumas|Soodushinnad!|Edetabel
SARI "101 Eesti..."
Kriminaal- ja põnevusromaanid
Ilukirjandus
Luule
Laste- ja noorteraamatud
Biograafiad ja memuaarid
Ajalugu, filosoofia
Teatmeteosed
Tervis ja eneseabi
Kokaraamatud
Loodus
Õpikud
Esoteerika
Varia
Arhiiv, läbi müüdud

Santa Montefiore

Ingliskeelse kirjanduse üleküllastatud turul juhtub harva nii, et uus kirjanik saab esimese raamatuga suure lugejaskonna ning jääbki ka oma järgnevate raamatutega püsima. Meteoore, kes korraks säravad ja taas kustuvad, tuleb ette palju rohkem. Kui 2001.aastal avaldati romantiline romaan "Oota mind ombupuu all", äratas kõigi tähelepanu nii raamatu eksootiline pealkiri kui ka autori mitte just britilik nimi. Romaani soovitasid nii raamatukauplustele mõeldud väljaanded kui ka naisteajakirjad. Sündinud oli uus romantilise romaani täht.
Kes siis on Santa Montefiore (sündinud Santa Palmer-Tomkinson 2.02.1970) ja kust pärineb tema eksootiline nimi? Nime Santa on ta saanud oma anglo-argentiina emalt, Montefiore aga pärast abiellumist ajaloolasest abikaasa Simon Sebag Montefiorega. Ta ise ütleb, et kirjanikuks tahtis ta saada juba lapsepõlves, sest ta luges palju ja ei kujutanud ette elu ilma raamatuteta. Esimesed kirjanduslikud katsetused olid sahtlisse kirjutatud lood koolikaaslastest ja nende kujuteldavatest armulugudest. Teismelisena leidis Santa, et ta on küllalt küps avalikkuse ette astuma ning saatis oma katsetuse Mills & Booni, kust ta selle aga peagi tagasi sai. Järgmine proov oli seiklusjutu vallas ja selle saatis tulevane kirjanik tuntud kirjastusse Harper Collins. Paraku sai ta tagasi ka selle. Võib-olla oleks Santa Montefiore isegi loobunud, kui tema ellu poleks tulnud Argentiina.
Ta oli 19-aastane, kui tema anglo-argentiina ema korraldas talle sõidu Argentiinasse. Santa pidi õpetama ühes maamõisas Argentiina pampas aasta jooksul kolmele lapsele inglise keelt.  Sealne tegelikkus oli ootamatu ja võitis kohe kirjaniku südame. Ta joobus eukalüpti ja gardeeniate lõhnast, niiskete tasandike omalaadsest võlust ja kõikjal kõlavast linnulaulust. Maastik, kus pole võimalik näha, kus maa lõpeb ja taevas algab, tekitab tunde, et inimene on väga väike, kuid ühtlasi aitab see ka tunda ennast looduse osana.
Argentiinas veedetud aastaga tekkis Santal tunne, nagu kuuluks ta sealse maailmaga kokku ning Inglismaale ülikooli tagasi pöördudes tajus ta võõristust. Endised sõbrad olid kuhugi mujale läinud ja tal tekkis tunne, nagu vaataks ta oma elu läbi klaasi. Tundeid, mida ta muidu väljendada ei saanud, suunas Santa kirjutamisse ning  kaksteist aastat pärast tema esimest reisi Argentiinasse ilmuski "Oota mind ombupuu all". Santa enda sõnul on see raamat, kuhu ta on pannud kogu oma nostalgia, kahetsuse ja igatsuse. Argentiinaga on ühel või teisel viisil seotud ka Santa Montefiore järgmised raamatud "Liblikalaegas", "Meelespeasonaat" ning "Pääsuke ja koolibri". Nende kõigi kangelannade ja kangelaste elu kulgeb Santa Montefiore enda kahel kodumaal, Inglismaal ja Argentiinas. Ühendavaks jooneks on romantilised looduskirjeldused, suured tunded, oma saatusest üle olemine ja mitte tingimata õnnelik lõpp.
Santa Montefioret on ka nimetatud uueks Rosamund Pilcheriks, kuid eelkõige on ta tema ise, isikupärase stiiliga juba kirjanikutee alguses. Milliseks kujunevad tema raamatud edaspidi, seda näitab aeg, aga ma arvan, et tema austajatel ei tule pettuda.

 

Ametlik kodulehekülg>

 

Raamatud:

· “The Butterfly Box” 2002, eesti keeles “Liblikalaegas”, tõlkinud Tiina Laats, Varrak 2004.
· “Meet Me Under the Ombu Tree” 2001, eesti keeles “Oota mind ombupuu all”, tõlkinud Rein Turu, Varrak 2001.
· “The Forget-me-not Sonata” 2003, eesti keeles “Meelespeasonaat”, tõlkinud Maia Boltowsky, Varrak 2005.
· “The Swallow and the Hummingbird” 2004, eesti keeles “Pääsuke ja koolibri”, tõlkinud Maarja Kaaristo, Varrak 2005.
· “The Last Voyage of the Valentina” 2005, eesti keeles “Valentina viimane reis”, tõlkinud Maia Evisalu, Varrak 2006.
· “The Gypsy Madonna” 2006, eesti keeles “Mustlasmadonna”, tõlkinud Tiina Viil, Varrak 2007.
· “Sea of Lost Love” 2007, eesti keeles “Kadunud armu meri”, tõlkinud Piret Orav, Varrak 2008.
· “The French Gardener” 2008, eesti keeles “Prantsuse aednik”, tõlkinud Tiia Krass, Varrak 2009.


TULETORNI SALADUSED
Santa Montefiore
22.20 EUR
Osta
OOTA MIND OMBUPUU ALL
Santa Montefiore
22.25 EUR
Osta
NAINE PARIISIST
Santa Montefiore
(Läbi müüdud)
ITAALIA KOSJASOBITAJA
Santa Montefiore
(Läbi müüdud)
KÕRVALEHÜPE
Santa Montefiore
(Läbi müüdud)
PÄÄSUKE JA KOOLIBRI
Santa Montefiore
(Läbi müüdud)
KADUNUD ARMU MERI
Santa Montefiore
(Läbi müüdud)
PRANTSUSE AEDNIK
Santa Montefiore
(Läbi müüdud)
MUSTLASMADONNA
Santa Montefiore
(Läbi müüdud)
VALENTINA VIIMANE REIS
Santa Montefiore
(Läbi müüdud)
LIBLIKALAEGAS
Santa Montefiore
(Läbi müüdud)
MEELESPEASONAAT
Santa Montefiore
(Läbi müüdud)
OOTA MIND OMBUPUU ALL
Santa Montefiore
(Läbi müüdud)
 
Kirjastus Varrak
Pärnu mnt 67a
10134 Tallinn

Toimetuse tel.:
Müügiosakonna tel.:  
E-post:

 +372  6161 038
+372  6161 035
 varrak (at) varrak.ee

mikare.net