
Kirjastuselt Varrak on ilmunud Fjodor Dostojevski romaani „Vennad Karamazovid“ uus tõlge. Selle on teinud kogenud ja tunnustatud tõlkija Virve Krimm (1938), kes on eestindanud Tolstoi, Turgenevi jpt vene klassikute teoseid.
Uue tõlke vajalikkust on raamatu toimetaja Maiga Varik põhjendanud järgnevalt: „Tekstid vananevad paraku, tõlketekstid kiireminigi kui originaalteosed. Varasemaid tõlkeid (eriti vene keelest) iseloomustab suurem kalduvus bukvalismi, kinni ollakse ka originaali lauseehituses ja sestap ei mõju tõlke keel enam sugugi nii loomulikult, nagu ta autoril on. Ütleksin, et Virve Krimmi tõlge peaks tooma Dostojevski lugejale lähemale, kui seda tegi Aita Kurfeldti tõlge aastast 1939, mis oli omas ajas samuti väga ilus saavutus.“
Fjodor Dostojevski viimaseks jäänud romaani „Vennad Karamazovid” (1880) keskseks teemaks on isade edasielamine oma poegades. See on justkui tihendatud kokkuvõte kõigist ideedest, millega kirjanik oma loomingus tegeles. Läbivateks teemadeks on karistus ja lunastus, ohjeldamatu kirg ja kõlvatus, usk, vabadus ja armastus.
Romaan „Vennad Karamazovid” ilmub kahes köites. Teose teine osa ilmub järgmise aasta kevadeks. Raamatu on toimetanud Maiga Varik, kujundanud Britt Urbla Keller.
|